Mandarin (中文)

Romanisation Systems of Chinese Characters

In some point of our lives, we see Chinese characters spelled out in Roman letters, and it can be downright confusing when you thought ‘Lee’ in director Ang Lee (李安) was the spelling for ‘李’, but then you see ‘Li’, as in actor Jet Li (李連杰).

Now, just how many variations of Chinese character romanisation are there? Countless, perhaps. But in this post, I am going to briefly introduce some of the most used systems in Taiwan and other Chinese speaking countries.

Before 2008, most Taiwanese use Wade–Giles (威妥瑪拼音) for their names. It is more or less a transliteration of the Bopomofo system in Mandarin Chinese. For example, my name, is spelled ‘Hsin-Ju’ in Wade–Giles. Since I have my passport (and hence my romanised name) before 2008, I decided to continue using this system, even though it may seem a little weird to have letter combinations such as ‘hs’. Most people who are younger than I am do not use this system anymore.

Some other past spelling systems in Taiwan are Tongyong Pinyin (通用拼音) and Mandarin Phonetic Symbols II (國語第二式拼音). My name would be ‘Sin-Ru’ and ‘Shin-Ru’, respectively. Note that not everyone would experience drastic name change under different spelling systems. It just happens that mine is different in each and every one of them.

In Taiwan, some people use ‘Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣閩南語羅馬字拼音方案)’, or simply TL, which is a system that spells Taiwanese. Hakkas use another spelling system named ‘Thòi-vàn Hak-kâ-ngî Phîn(Piâng)-yîm Fông-on (臺灣客家語拼音方案)’. There are many variations within this system due to the slight variation of spoken Hakka in Taiwan.

However, the most widely used system in the world is bound to be Hanyu Pinyin (漢語拼音). This is the official romanisation system of China and post-2008 Taiwan. My name would become ‘Xin-Ru’. Most people with Chinese names will have their names in this spelling.

There are also many Cantonese systems that I will not go into details. We can see these spellings in the last names of actors Andy Lau (劉德華), Tony Leung (梁朝偉), and more.

All of the systems mentioned (maybe not Cantonese) are accepted in Taiwan (i.e. you can use them on your passport), and if you are a Taiwanese looking to spell your name in Roman letters, choose any one you feel comfortable about.

If you are interested in checking out the systems, here are a few official sites for them:
1. Bureau of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Taiwan (including Wade–Giles, Tonyong Pinyin, Mandarin Phonetic Symbols II, and Hanyu Pinyin)
2. Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn
3. Thòi-vàn Hak-kâ-ngî Phîn(Piâng)-yîm Fông-on

3 Comments

  • Manu

    Thank you, I’ll reach out to you sometime soon. Unfortunately I have too much work at the moment. But I hope to start once and for all. Little by little 🙂

  • Manu

    Hi Hsinju, greetings from India / Russia.

    While I appreciate pinyin. I still prefer bopomofo, to that extent. I don’t know how busy you are, and if you don’t have time that is fine too!

    I reckon you stated if there are some ideas regarding your blog. Given your skills at English and your being a native Tw. I wonder if you could translate a method from pinyin to zhuyin with examples. Preferably in form of anki flashcards.

    This method is the Marliyn method, described here: http://countryoftheblind.blogspot.com/2012/01/mnemonics-for-pronouncing-chinese.html?m=1

    This summer I built myself excellent decks from Remembering Traditional Hanzi book and 3000 sentences from glossika (ofcourse it is illegal). But I would be willing to share them with you, if you can improve and annotate them. It took me around a week to make them, but sharing with a native can both improve the quality as well as fill in the missing gaps.

    My set would be complete with the Marlyin method.

    Cheers! I am also a fellow engineer and a language enthusiast. Looking forward to some more vids on Cn-Tw! 🙂

    • Hsinju @ Hsinju's Lit Log

      Hi Manu!

      Thank you for watching the Bopomofo video and dropping by my blog! 😀 That is a great idea about making Zhuyin–Pinyin Anki cards, and thanks for the link on Marilyn method. While I’m not sure if I currently have the time to make more language videos/posts, it is something I want to get back to some time in the future. I’ll think about the Anki cards and that should be relatively doable for me right now. 🙂

      Hope your language learning is going well, Manu!

Feel free to share your thoughts!